Os InVerSos dEnTROoo De MiM!

Seja Bem Vindo em Meu Blog!
Desejo Muito que Possa Apreciá-lo. São Textos e Poemas Escritos Por Mim.
Eu Gosto Muito de Escrever... Na Verdade, Eu Amo Escrever.



terça-feira, 22 de março de 2011

Biagio Antonacci... Tradução de Così Presto Non!

Ele é tão Romântico... 
Seus poemas ensinam!



Così Presto Non!
Assim tao cedo não!

Ti vedo donna da qui, mi devi parlare... Dai, raccontami 
Due occhi che dentro i miei si lasciano andare un po' 
Arrivata la fine di una storia che ha dato e che ha avuto 
Mi dici adesso
Così presto no... Così presto no  
Te vejo mulher daqui, Deve falar... Vai, me conta
Dois olhos que dentro os meus se soltam um pouco
Chegou o final de uma historia que você doou e que você recebeu
Me diz agora
Assim tão cedo não... Assim tão cedo não!


Vorrei poterti aiutare ma l'unica cosa che
io posso fare
è stare qui ad ascoltarti prestandoti un po' di me
c'è sempre un dopo e ogni cosa che finisce ci sembra per sempre
e tu mi dici ancora
così presto no... Così presto no 
Queria poder ajudar mas a única coisa que 
eu posso fazer
é estar aqui a te escutar emprestando um pouco de mim
Tem sempre um depois e cada coisa que termina parece para sempre
e você me diz de novo
Assim tão cedo não... Assim tão cedo não 

Non che non è la tua ultima storia d'amore 
Non dirlo mai e non esserne così convinta
Non che non è il tuo ultimo giorno di sole
Non dirlo mai e finisci de farti del male
Não que não é a sua ultima historia de amor
Não diga nunca mais e não seja assim tão certa
Não que não é o teu ultimo dia de sol
Não diga nunca mais e pare de te fazer mal

Cade la foglia in inverno e il ramo rimane solo
ad aspettare
Il primo raggio di sole che porta la primavera
Così la foglia rinasce più verde, più bella e più forte
Ma tu mi dici ancora
Così presto non... Così presto non
Cai a folha de inverno e o ramo permanece sozinho
a esperar
O primeiro raio de sol que  traz a primavera
Assim a folha renasce mais verde, mais bela e mais forte
Mas você me diz de novo
Assim tão cedo não... Assim tão cedo não 

Non che non è la tua ultima storia d'amore
Non dirlo mai e non essere così convinta
Non che non è il tuo ultimo giorno di sole
Non dirlo mai e finisce di farti del male
 
Não que não é a sua ultima historia de amor
Não diga nunca mais e não seja assim tão certa
Não que não é o teu ultimo dia de sol
Não diga nunca mais e pare de te fazer mal 

In ogni lacrima c'è dentro un pò di lui
E tu lascia che asciughi da sola
Tu che non sai che adesso questa canzone è già
La tua nuova canzone d'amore!
Em cada lágrima tem dentro um pouco dele
E você deve deixar que se enxugue sozinha
Você que não sabe que agora esta canção é já
A sua nova canção de amor! 

Non che non è la tua ultima storia d'amore
Non che non è il tuo ultimo giorno di sole
Non dirlo mai e finisci di farti del male!
Não que não é a sua ultima historia de amor
Não que não é o seu ultimo dia de sol 
Não diga nunca mais e pare de te fazer mal!

Tradutora: Aymée Campos Lucas

6 comentários:

  1. Que beleza, Aymée!
    Na minha adolescência e juventude eu ouvia muita música italiana, mas eram outros intérpretes: Gianni Morandi, Gigliola Cinquenti, Pepino di Capri, Sergio Endrigo, Bobby Solo, Mina Mazzini, Rita Pavone e Claudio Villa, entre outros.
    Músicas muito lindas, que marcaram aqueles tempos.
    Algumas nem constam mais nos catálogos, e eu baixei da internet, nos sites P2P.
    Abraços!

    ResponderExcluir
  2. Lindo realmente, eu um dia crio vergonha na cara e faço Italiano direito, só tive 2 meses de aula apenas.

    ResponderExcluir
  3. A lingua é linda e romantica tanto quanto a música e letra. Achei hiper legal a tradução assim. Dá até pra aprender umas palavras. Amei! Montão de bjs e abraços

    ResponderExcluir
  4. Bravo!!...poesia é, tipo, neurose, arte dos imcompletos e ferramentas dos faltantes..."Assim tão cedo não... Assim tão cedo não"... o tempo passa, e só nos resta as reminiscências... ah meu Deus, o que seria da vida sem poesia?

    Sempre aquí!!

    Olha, tenho um presente p/ vc na minha página, na verdade, é um desafio, confere lá!!

    Bjs

    ResponderExcluir
  5. Ontem fiz este post tarde da noite, postei e fui dormir... Hoje pela manha encontro tantos amigos que gostaram. Que bom!
    Eu vou alegrar voces dizendo que esta seman teracontinuaçao de traduçoes, pois estou esperando o Auguso Junior terminar de escrever a carta, rsrs Ele tem dificuldades de expor seus sentimentos, kkkkk
    Queria dizer que la nos meus marcadores tem mais musicas traduzidas de Biagio, de Tizziano, Zero Assoluto, Cesari Cremonini e Jovanoti.
    Beijos a todos.

    ResponderExcluir
  6. O poeta, Aymée, sabe o que diz. Muito inspirador. Beijos

    ResponderExcluir

Obrigada por comentar... A sua opinião, para mim, é muito gratificante.