Os InVerSos dEnTROoo De MiM!

Seja Bem Vindo em Meu Blog!
Desejo Muito que Possa Apreciá-lo. São Textos e Poemas Escritos Por Mim.
Eu Gosto Muito de Escrever... Na Verdade, Eu Amo Escrever.



quinta-feira, 31 de março de 2011

Lorenzo Jovanotti - Fango... Tradução

Eu sei que não estou Sozinho,
Mesmo quando estou Sozinho.


No texto reflete a grande confiança no amor, sentimento de esperança que o mundo, afinal, pode mudar para melhor, o importante é ficar com as antenas voltadas para o céu , sabendo que demos o nosso melhor na fusão com a o céu e a lama .

Fango é uma música que ele dedicou ao seu irmão que morreu. A morte de seu irmão fez-lhe compreender o quanto não tem importância as coisas materiais, ele diz que se confunde com o céu e as lamas.

Palavras de Jovanotti interpretando sua musica Fango:
"Il fango è l'origine della vita, e il cielo è forse il luogo in cui andiamo a finire. In qualche modo il cielo e il fango sono la stessa cosa, per la nostra percezione."
"A lama é a origem da vida, o céu é talvez o lugar onde vamos acabar. De algum modo o céu e as lamas são a mesma coisa, para a nossa percepção."

 A lama(Fango) é uma canção especial com o texto a ser lido e embelezadas pela guitarra de Ben Harper.

O vídeo de Fango, dirigido por Ambrogio Lo Giudice, foi gravado nas cachoeiras do Iguaçu, na fronteira do Brasil, Paraguai e Argentina.  
O cenário natural irresistível é o fundo "indiferente" para a música, como se a enfatizar a separação entre a natureza dos assuntos humanos.  Muito insignificante para um envolvimento pessoal, mas o suficiente para afastar de nós.


Fango
Lama

Io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
Eu sei que não sou sozinho
mesmo quando sou sozinho
eu sei que não sou sozinho
eu sei que não sou sozinho

Sotto un cielo di stelle e di satelliti
tra i colpevoli le vittime e i superstiti
un cane abbaia alla luna
un uomo guarda la sua mano
sembra quella di suo padre
quando da bambino
lo prendeva come niente e lo sollevava su
era bello il panorama visto dall’alto
si gettava sulle cose prima del pensiero
la sua mano era piccina ma afferrava il mondo intero
 
Debaixo de um céu de estrelas e de satélites 
entre culpados, vitimas e superficiais
um cão ruiva para a lua
um homem olha a sua mão
parece aquela de seu padre
quando ainda era uma criança
o pegava como nada igual e o levantava em alto
era belo o panorama visto la do alto
se lançava sobre as coisas antes de pensar
A sua mão era pequenina mas segurava o mundo inteiro

Ora la città è un film straniero senza sottotitoli
le scale da salire sono scivoli, scivoli, scivoli
il ghiaccio sulle cose
la tele dice che le strade son pericolose
ma l’unico pericolo che sento veramente
è quello di non riuscire più a sentire niente
il profumo dei fiori l’odore della città
il suono dei motorini il sapore della pizza 
le lacrime di una mamma le idee di uno studente
gli incroci possibili in una piazza
di stare con le antenne alzate verso il cielo
io lo so che non sono solo
Atualmente a cidade é um filme estrangeiro sem legendas
As escadas para subir ao escorregadias, escorregadias, escorregadias
O gelo sobre as coisas
A tela diz que as estradas são perigosas
mas o único perigo que sinto verdadeiramente
é aquele de não conseguir mais sentir nada
os perfumes das flores, o odor das cidades
Os sons dos motorinos os sabores das pizzas
as lágrimas de uma mãe as ideias de um estudante
os cruzamentos possíveis de uma praça
de estar com as antenas apontadas em direção ao céu
eu sei que não estou sozinho.

io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
eu sei que não estou sozinho 
mesmo quando eu estou sozinho 
eu sei que não estou sozinho
e sorrio e choro e me sinto em fusão entre o Céu e a lama
eu sei que não estou sozinho
mesmo quando estou sozinho
eu sei que não estou sozinho
e sorrio e choro e me sinto em fusão entre o céu e a lama

La città un film straniero senza sottotitoli
una pentola che cuoce pezzi di dialoghi
come stai quanto costa che ore sono
che succede che si dice chi ci crede
e allora ci si vede
ci si sente soli dalla parte del bersaglio
e diventi un appestato quando fai uno sbaglio
un cartello di sei metri dice tutto è intorno a te
ma ti guardi intorno e invece non c’è niente
un mondo vecchio che sta insieme solo grazie a quelli che
hanno ancora il coraggio di innamorarsi
e una musica che pompa sangue nelle vene
e che fa venire voglia di svegliarsi e di alzarsi
A cidade um filme estrangeiro sem legendas
uma panela que cozinha pedaços de diálogo
como vai quanto custa que hora são
O que esta acontecendo o que estão dizendo quem acredita
e então a gente se vê
nos sentimos sozinhos do lado do alvo
 e se torna um leproso quando você comete um erro
um cartaz de seis metros(outdoors) diz tudo é em volta de você
mas se olha em volta em vez não tem nada
um mundo velho que esta junto somente graças àqueles que 
terem ainda a coragem de se apaixonar
e uma música que bomba o sangue nas veias
e que faz sentir vontade de acordar e se levantar

Smettere di lamentarsi
che l’unico pericolo che senti veramente
è quello di non riuscire più a sentire niente
di non riuscire più a sentire niente
il battito di un cuore dentro al petto
la passione che fa crescere un progetto
l’appetito la sete l’evoluzione in atto
l’energia che si scatena in un contatto
Pare de se lamentar
que o único perigo que sentimos verdadeiramente
é aquele de não conseguir mais a sentir nada
de não conseguir mais a sentir nada
as batidas do coração dentro ao peito
a paixão que faz crescer um projeto
o apetite a sede a evolução em ação
a energia que se libera em um contacto

io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
io lo so che non sono solo
anche quando sono solo
io lo so che non sono solo
e rido e piango e mi fondo con il cielo e con il fango
e mi fondo con il cielo e con il fango
e mi fondo con il cielo e con il fango
Eu sei que não sou sozinho
mesmo que eu esteja sozinho
eu sei que não sou sozinho
e sorrio e choro e me sinto em fusão entre o Céu e a lama
eu sei que não estou sozinho
mesmo que eu esteja sozinho
eu sei que não estou sozinho
e sorrio e choro e me sinto em fusão entre o Céu e a lama
e me sinto em fusão entre o céu e a lama
e me sinto em fusão entre o céu e a lama.

Tradutora: Aymée Campos Lucas

Nota: Reparem esta frase:"A cidade um filme estrangeiro sem legendas" (este trecho aqui é super para mim) Quando ele fala da cidade, ele pensa em uma Metrópole como Milão que a cada segundo passa um estrangeiro que fala na sua frente com um amigo ou ao telefone e a gente não entende nada.. Um Filipino falando me da vontade de colocar um adesivo na boca deles, de tanto que falam fino... O chinês minha nossa! Agora o árabe na minha opinião é bonito escuta-os... São vozes em tons fortes e aquela arranhada de garganta é diferente demais, e entendê-los é impossível, mas eu aprendi algumas palavras.
Eu pessoalmente acho maravilhoso ouvir um inglês... Mas tem pessoas falando aqui de todas as raças e se a gente vai nos pontos turísticos estarão la falando... Ingleses, japoneses, chineses, latinos americanos, sueco, russos, árabes, africanos, franceses, todos, todos infinitamente e... A gente de frente vendo, mas a legenda não tem! E seria tão bom se tivesse... Seria tão bom poder haver uma única língua. Eu desejaria o inglês, e vocês?

Um cartaz de seis metros(outdoors) diz tudo é em volta de você.  Aqui ele se refere sobre uma propaganda de uma linha telefônica Vodafone, que por quase dois anos ou mais, todos os comerciais feitos por ele terminavam com esta frase:"Tudo em volta de você"
E o que me diverte neste trecho da musica de Jovanotti é que ele lembra desta propaganda, para mostrar que não tem nada em torno de nos, que na verdade é tudo velho... Para ele que já foi a Nova York ou parte do Mundo pois os italianos na verdade é um povo viajador, então ele pode fazer esta comparação, pois Milão é tudo ruína, é velho, e o mais alto Edifício aqui tem somente 31andares e mais dois subterrâneo, mas é o único pois todos os outros não passam de 11andares que também é difícil de se ver pois a maioria atingem 3 a 6 andares... Vejam o maior edifício de Milão, mas para quem ama este lugar, não importa o tamanho e sim a sua Historia.

Aqui em Milão como em muitas outras Metrópoles o importante é toda a Historia que um dia existiu e que estão nos livros do Mundo inteiro. Mas os jovens que vivem aqui queriam ver o moderno aparecer como se fosse um novo mundo. Eu penso que eles viajam muito, muitas vezes  por isto, por querer ver cor, brilho porque aqui é tudo muito cinza.  Muros de cimento onde é cheio de paredes pichadas, para dar um pouco de cor.. Este é o grito destes jovens onde muitos não podem sair e conhecer o que tem la fora. 
Quando um  brasileiro conversa com um deles(italianos) dizendo de ser brasileiro, eles sempre perguntam: Mas o que veio fazer aqui? Como você teve coragem de sair daquele Pais maravilhoso? 
Não sei o que eles respondem mas eu em particular não tenho respostas, pois eu gosto deste lugar!
sinto falta do meu Brasil, mas gosto de viver aqui.

Autora: Aymée Campos Lucas



quarta-feira, 30 de março de 2011

Luciano Ligabue - Certe Notte... Tradução

 

Excepcional ver os dois juntos!
O Rock com a Ópera

Ligabue cantando com Pavarotti
E' de tirar o chapéu!

Certe Notte
Certas noites
Luciano Ligabue

Certe notti la macchina è calda
e dove ti porta decide lei.
Certe notti la strada non conta
quello che conta è il sentire che vai.
Certe notti la radio che passa
Neil Young sembra avere capito chi sei.
Certe notti somigliano a un vizio
e tu non vuoi smettere, smettere mai!
Certas noites o carro é quente
e onde te leva, decide ele.
Certas noites a estrada não conta
aquilo que conta é o sentir que vai.
Certas noites a radio que toca
Neil Young parece ter entendido quem é você.
Certas noites parece com um vicio
E você não quer parar, não quer nunca parar!

Certe notti fai un po' di cagnara
e sentano che non cambierai più
quelle notti fra cosce e zanzare
e nebbia e locali a cui dai del tu
certe notti c'hai qualche ferita
che qualche tua amica disinfetterà!
Certas noites cria um pouco de caos
e sente que não mudara mais
Aquelas noites entre coxas e pernilongo
e neblina e bares onde se pode chamar a todos de você
Certas noites temos qualquer ferida
que alguma amiga desinfetará!


Certe notti coi bar che son chiusi
al primo autogrill c'è chi festeggerà
non si può restare soli
certe notti qui
e chi s'accontenta gode
così così...
Certe notti sei sveglio
o non sarai sveglio mai
ci vediamo da Mario prima o poi...
Certas noites com os bares estão fechados
ao primo autogrill tem quem fará a festa
não se pode estar sozinho
certas noites aqui
e quem se contenta aprecia
assim, assim...
Certas noites se está acordado 
mas jamais vai parecer de estar
nos veremos ao Mário a qualquer momento...

Certe notti ti senti padrone
di un posto che tanto di giorno non c'è
certe notti se sei fortunato
bussi alla porta di chi è come te
c'è la notte che ti tiene fra le sue tette
un po' mamma un po' porca com'è
quelle notti da farci l'amore
fin quando fa male
fin quando ce n'è
Certas noites se sente o chefe
de um lugar que tanto de dia não existe
Certas noites se você tem sorte
Bate na porta de quem é como você
tem a noite que te prende entre as suas tetas
um pouco mamãe um pouco porca como é
daquelas noites de fazer amor
até quando faz mal
até quando tiver.

Non si può restare soli
certe notti qui
e se ti accontenti godi
così così
certe notti son notti
o le regaliamo a voi
tanto Mario riapre prima o poi.
Certe notti qui
certe notti qui
certe notti qui
certe notti.
 Não se pode estar sozinho 
certas noites aqui
e se você se contenta, aprecia
assim assim...
certas noites são noites
ou lhe presenteamos a vocês
tanto o Mário reabre a qualquer hora. 
Certas noites aqui
certas noites aqui
certa noites aqui
certas noite

Certe notti sei solo più allegro
più ingordo più ingenuo e
coglione che vuoi
quelle notti son proprio quel vizio
che non voglio smettere smettere mai.
Certas noites você é só mais alegre
mais ganancioso mais ingénuo e
idiota se quiser
Aquelas noites são próprio aquele vicio
que não quero parar, nunca parar

Non si può restare soli
certe notti qui
chi si accontenta gode
così così...
certe notti sei sveglio
o non sarai sveglio mai
ci vediamo da Mario prima o poi...
Certe notti qui
certe notti qui
certe notti qui...
Não se pode estar sozinho
certas noites aqui
quem se contenta aprecia
assim, assim...
certas noites você será acordado
ou não será nunca acordado
nos veremos ao Mário em qualquer momentos...
Certas noites aqui
certas noites aqui
certa noites aqui...

 Tradutora: Aymée Campos Lucas

Nota: Luciano Ligabue é muito admirado aqui pelos jovens. Eles vibram com suas musicas.
Quando Luciano Ligabue escreve na música "Nos veremos ao Mario", ele se refere a um bar de Roma, que depois desta música virou ponto turístico para quem conhece a música. Este bar Luciano frequentava antes do seu sucesso explosivo e dizem que ainda o frequenta. Assim, quem vai à Roma e gosta de Ligabue passa lá e quem sabe vai poder ver Luciano. Este mundo é pequeno, dizem que é.



terça-feira, 29 de março de 2011

Lorenzo Jovanotti - La Gente Della Notte... Tradução

  
"Na noite a cidade é mais bela!
O escuro a transforma, muda a sua forma...
Tudo é mais tranquilo!"
 Palavras de Jovanotti


Gente della notte
Gente da noite 

La notte è più bello, si vive meglio,
per chi fino alle 5 non conosce sbadiglio,
e la città riprende fiato e sembra che dorma,
e il buio la trasforma e le cambia forma
e tutto è più tranquillo tutto è vicino
e non esiste traffico e non c'è casino
almeno quello brutto, quello che stressa,
la gente della notte sempre la stessa
ci si conosce tutti come in un paese,
sempre le stesse facce mese dopo mese
e il giorno cambia leggi e cambia governi
e passano le estati e passano gli inverni,
la gente della notte sopravvive sempre
nascosta nei locali confusa tra le ombre.
De noite é mais belo, se vive melhor,
Para aqueles que até às 5 não conhece o bocejar
e a cidade torna a respirar e parece que dorme
e o escuro a transforma e muda a sua forma
e tudo é mais tranquilo e tudo è perto
e não existe transito não tem confusão
pelo ao menos aquele bruto, aquele que estressa,
a gente da noite é sempre a mesma
todos se conhecem como em uma cidadezinha
sempre os mesmos rostos meses depois de meses
e o dia muda leis e muda governos
e passas os Verões e passam os Invernos,
a gente da noite sobrevive sempre
escondidas nos bares confusa entre as sombras...

La gente della notte fa lavori strani,
certi nascono oggi e finiscono domani,
baristi, spacciatori, puttane e giornalai,
poliziotti, travestiti gente in cerca di guai,
padroni di locali, spogliarelliste, camionisti,
metronotte, ladri e giornalisti,
fornai e pasticceri, fotomodelle,
di notte le ragazze sembrano tutte belle,
e a volte becchi una, in discoteca,
la rivedi la mattina e ti sembra una strega,
la notte fa il suo gioco e serve anche a quello
a far sembrare tutto, tutto un po' più bello!
A gente da noite faz trabalhos estranhos
Alguns começam hoje e terminam amanha,
baristas, traficantes, putas e jornaleiros,
policiais, travestis, gente a procura de confusao
donos de bares, strippers, caminhoneiros
 vigias, ladroes e jornalistas
padeiros, confeiteiros, modelos,
de noites as gorotas parecem todas belas
e às vezes beca uma, em discoteca,
E reve-la pela manha parece uma bruxa
A noite tem o seu jogo e também serve como
fazer parecer tudo, tudo um pouco mais belo!

Parlare in una macchina davanti a un portone

ed alle quattro e mezzo fare colazione
con i cornetti caldi e il caffelatte
e quando sorge il sole dire buonanotte
e leggere il giornale prima di tutti,
sapere in anteprima tutti i fatti belli e brutti,
di notte le parole scorrono più lente
però è molto più facile parlare con la gente,
conoscere le storie, ognuna originale,
sapere che nel mondo nessuno è normale.
Ognuno avrà qualcosa che ti potrà insegnare,
gente molto diversa di ogni colore.
Falar dentro de um carro em frente a um portão
e às quatro e meia tomar um café
com croissants quentes e café com leite
e quando surge o Sol dizer boa noite
e ler o jornal antes de tudo
e saber em ante-prima todos os fatos belos e brutos,
de noite as palavras rolam mais lentas
porém é muito mais fácil falar com toda gente
conhecer as historias, cada uma original
saber que no mundo ninguém é normal.
Cada um terá alguma coisa que poderá te ensinar
gente muito diferente de todas as cores.

A me piace la notte gli voglio bene
che vedo tante albe e pochissime mattine,
la notte mi ha adottato e mi ha dato un lavoro
che mi piace un sacco anzi io l'adoro.
Mi chiamo JOVANOTTI faccio il deejay,
non vado mai a dormire prima delle sei.
Eu gosto da noite, eu a quero bem
que vejo tantos nascer do Sol e pouquissimas manhas,
a noite me adotou e me deu um trabalho
que eu gosto de montão, alias eu a adoro.
Mi chamo JOVANOTTI faço o deejay,
não vou nunca dormir antes das seis.

Tradutora: Aymée Campos Lucas 

domingo, 27 de março de 2011

Lorenzo Jovanotti - Um Raggio di Sole... Tradução

 Agora todos os amigos que me desculpem pois vai entrar em cena o meu Poeta predilecto...

Autentico, realista, comparativo, brincalhão, romântico, aventureiro e faz a tristeza enriquecer a alma!

Nada mais, nada menos que Lorenzo Jovanotti!
Também conhecido por:
Jovanotti

 Un Raggio Di Sole

Um Raio de sol 

Lorenzo Jovanotti

Che lingua parli tu
se dico vita dimmi cosa intendi
e come vivi tu
se dico forza attacchi o ti difendi
t'ho detto amore e tu
m'hai messo in gabbia
m'hai scritto sempre
ma era scritto sulla sabbia...
Que língua você fala
se digo vida me diz o que você entende
e como vive tu
se digo força você ataca o te defende
Eu te disse amor e você
me colocou em uma gaiola
me escrevia sempre
mas era escrito na areia...
 
T'ho detto eccomi e
volevi cambiarmi
t'ho detto basta e m'hai
detto non lasciarmi
abbiamo fatto l'amore e
mi hai detto mi dispiace
mi hai lanciato una scarpa col tacco
e poi abbiamo fatto pace...
Eu te disse aqui estou eu e
você queria me transformar
eu te disse basta e você me 
disse não me deixar
nos fizemos amor e
você me disse me desculpe
me jogou um sapato com salto
E depois fizemos as pazes

Abbiamo rifatto l'amore
e ti e' piaciuto un sacco
e dopo un po' mi hai lanciato
la solita scarpa col tacco
gridandomi di andare e
di non tornare piu'
io ho fatto finta di uscire e
tu hai acceso la TV
e mentre un comico faceva ridere
io ti ho sentito che piangevi
allora son tornato
ma tanto gia' lo sapevi...
Fizemos novamente amor
e você gostou muito
e depois me jogou
o mesmo sapato com taco
gritando comigo para ir embora
de não voltar mais
e eu fiz de conta que sai e
você ligou a TV
e enquanto um cômico fazia rir
Eu escutei que você chorava
Então eu voltei para você
mas tanto você já sabia...

Che tornavo da te
senza niente da dire
senza tante parole
ma con in mano un raggio di sole
per te che sei lunatica
niente teorie con te soltanto pratica
praticamente amore oh oh oh
Ti porto in dono
un raggio di sole per te
un raggio di sole per te...
 Que eu voltava para você
sem nada dizer
sem tantas palavras
mas na minha mão um raio de sol para você
para você que é lunática
nada de teoria com você somente pratica
praticamente amor oh oh oh
Te trago para te doar
Um raio de sol para você
um raio de sol para você

Che cosa pensi tu
se dico amore dimmi cosa intendi
siamo andati al mare e
mi parlavi di montagna
abbiamo preso una casa in citta'
e sogni la campagna
con gli uccellini
le anatre e le oche
i delfini i conigli le api
i papaveri e le foche
e ogni tanto ti perdo o
mi perdo nei miei guai
ho lo zaino gia' pronto all'ingresso
ma poi tanto tu gia' lo sai
Que coisa pensa você
se digo amor me diz o que você entende
nos fomos ao mar e
me falava de montanha
compramos uma casa na cidade
e sonhava com a fazenda
com os passarinhos
os patos e os gansos
os golfinhos, os coelhos, as abelhas
as papoulas e as focas
e de vez em quando te perco o
me perco nos meus problemas
tenho a mochila já pronta na entrada
mas tanto você já sabe... 

Che ritorno da te...
senza niente da dire
senza tante parole
ma con in mano un raggio di sole
per te che sei lunatica
niente teorie con te soltanto pratica
praticamente amore oh oh oh
ti porto in dono
un raggio di sole per te
un raggio di sole per te
na na
 Que eu volto para você
sem nada dizer
sem tantas palavras
mas na minha mão um raio de sol para você
para você que é lunática
nada de teoria com você somente pratica
praticamente amor oh oh oh
Te trago para te doar
Um raio de sol para você
um raio de sol para você
na na

Che ritorno da te...
senza niente da dire
senza tante parole
ma con in mano un raggio di sole
per te
un raggio di sole per te
na na na na na na na na
tu du tu tu na
tu tu du tu tu tu tu na
tu tu du tu tu tu tu na
tu du tu tu tu...
tu du tu tu tu...
 Que eu volto para você
sem nada dizer
sem tantas palavras
mas na minha mão um raio de sol 
para você
um raio de sol para você
na na na na na na na na
tu du tu tu na
tu tu du tu tu tu tu na
tu tu du tu tu tu tu na
tu du tu tu tu...
tu du tu tu tu...

Tradutora: Aymée Campos Lucas


Zero Assoluto - Per dimenticare... Tradução

 Um pouco de descontração
Aqui também tem animação!
Chuva de amor
Um confissão para quebrar um silêncio.  
Um desabafo antes que seja tarde demais!
 

Per dimenticare

Para esquecer

Zero Assoluto


Allora quindi è vero,
è vero che ti sposerai
Ti faccio tanti, tanti cari auguri,
se non vengo capirai
E se la scelta è questa
è giusta lo sai solo tu
E’ lui l’uomo perfeto che volevi
che non vuoi cambiare più.
Ti senti pronta a cambiare vita
a cambiare casa
a fare la spesa
a fare i conti a fine mese
a la casa al mare
ad avere un figlio, un cane.
Ed affrontare suocera, cognato
nipoti, parenti,
tombola a Natale,
mal di testa ricorrente
e tutto questo
per amore...
Então, então é verdade
é verdade que você se esposera
Eu te dou tanto, tanto parabéns
E se eu nao vou ira entender
E se a escolha é esta
é justa, só você é quem sabe
E' ele o homem perfeito que você queria
que nao quer mudar mais.
Você se sente pronta a modificar a vida
A mudar de casa
A fazer as despesas
A fazer as contas no fim de mês
A uma casa no mar
A Ter um filho, um cão
E afrontar sogra, cunhado
sobrinhos, parentes
loteria de Natal
dor de cabeça recorrente
e tudo isto por amor....

E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarti
E talvez eu partirei
para esquecer
Para esquecer você 

E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarmi…di te, di te, di te.
Talvez eu partirei
para esquecer
Para que eu esqueça de você, de você, de você

E grazie per l’invito
ma proprio non ce la farò
ho proprio tanti, tanti, troppi impegni
credo forse partirò
se avessi più coraggio
quello che ti direi
che quell’uomo perfetto
che tu volevi tu non l’hai capito mai.
Io sarei pronto a cambiare vita
a cambiare casa
a fare la spesa
e fare i conti a fine mese
a la casa al mare
ad avere un figlio, un cane.
Ed affrontare suocera, cognato
nipoti, parenti,
tombola a Natale,
mal di testa ricorrente
e tutto questo
per amore...
E obrigado pelo convite
mas realmente eu não conseguirei
Eu tenho tantos, tantos, muitos empenhos
Acredito talvez que eu partirei
Se eu tivesse mais coragem
Aquilo que eu te diria
que aquele homem perfeito
que você queria nunca conseguiu enxergar.
Eu seria pronto a modificar a minha vida
A mudar de casa
A fazer as despesas
A fazer as contas no fim de mês
A uma casa no mar
A ter um filho, cão
E afrontar sogra, cunhado
sobrinhos, parentes,
loteria de Natal
dor de cabeça recorrentes
e tudo isto por amor.

E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarti
E talvez eu partirei
para esquecer
Para esquecer você 

E forse partirò
per dimenticare
per dimenticarmi…di te, di te, di te.
Per dimenticare, per dimenticarmi, di te, di te, di te.
Talvez eu partirei
para esquecer
Para que esqueça de você, de você, de você
Para  esquecer, para que eu esqueça de você, de você, de você.

Tradutora: Aymée Campos Lucas
Zero Assoluto


Elisa - Almeno Tu Nell'universo -Tradução

O Ontem Faz Memória e o Hoje Revive!

 
Elisa Toffoli 
 
 
 Ao Menos Você no Universo

Música tão bela que Elisa reviveu! Um passado que na memoria dos italianos existirá para sempre.
Almeno Tu Nell'universo - Musica cantada por Mia Martini no ontem e... O o hoje canta Elisa.


Almeno Tu Nell'universo

Ao Menos Você no Universo 

Elisa - Soundtrack 1996 -2006 - Mia Martini

Sai, la gente è strana, prima si odia e poi si ama
cambia idea improvvisamente, prima la verità poi mentirà lui
senza serietà, come fosse niente...
Sabe, as pessoas são estranhas, primeiro se odeiam e depois se amam
Mudam de ideia improvisamente, primeiro a verdade depois ele mentirá
sem seriedade, como se nada fosse... 

Sai la gente è matta, forse è troppo insoddisfatta
segue il mondo ciecamente
quando la moda cambia, lei pure cambia
continuamente e scioccamente. 
Sai as pessoas são loucas, talvez são muito insatisfeitas
segue o mundo cegamente
quando a moda se modifica, ela também se modifica
continuamente e  loucamente.
 
Tu, tu che sei diverso, almeno tu nell'universo!   
Un punto, sai, che non ruota mai intorno a me  
Un sole che splende per me soltanto  
Come un diamante in mezzo al cuore...
Tu...
Você, você que é diferente... Ao menos você no universo!
Um ponto você sabe, que não gira em torno de mim sempre
Um sol que resplandece para mim somente
Como um diamante em meio ao coração... 
Você...

Sai, la gente è sola, come può lei si consola
per non far sì che la mia mente
si perda in congetture, in paure
inutilmente e poi per niente.  
Sabe, as pessoas são sozinhas, como pode ela me conforta
para não fazer sim que a minha mente 
se perca em conjecturas, em medos
inutilmente e depois para nada. 

Tu, tu che sei diverso... Almeno tu nell'universo!
Un punto, sai, che non ruota mai intorno a me
un sole che splende per me soltanto
come un diamante in mezzo al cuore.  
Você, você que é diferente... Ao menos você no universo!
Um ponto você sabe, que não gira em torno de mim sempre
um sol que resplandece somente para mim
como um diamante em meio ao coração.

Tu, tu che sei diverso, almeno tu nell'universo!
Non cambierai, dimmi che per sempre sarai sincero
e che mi amerai davvero di più, di più, di più...
Você, você que é diferente... Ao menos você no universo!
Não vai se modificar, me diz que para sempre será sincero 
e que vai me amar de verdade, sempre mais, sempre mais, sempre mais!

Tradutora: Aymée Campos Lucas

Mia Martini

ALMENO TU NELL'UNIVERSO

Elisa Tuffoli 

Vale a pena saber

O diretor de filmes italianos "Gabriele Muccino," pediu a Elisa que fizesse uma reinterpretação deste "monstro Sacro" da música italiana, Mia Martini, cantando a música Al meno Tu Nell'universo.
Uma música que todos que vivem aqui amam e também pessoas de grande parte do mundo. 
A música era destinada a fazer parte da coluna sonora do filme "Ricordati di Me" em 2003, de Muccino. No primeiro vídeo que postei tem cenas do filme.
Elisa aceita o desafio mas decide de fazer uma versão tipo "ninna nanna"(de uma maneira mais tranquila) porque sabia de se encontrar de frente a um grande desafio. Humilde e elegante como ela sempre é,  fez um belíssimo trabalho musical.
A capa do seu single foi desenhada por ela mesma "Elisa Tuffoli."




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...