Os InVerSos dEnTROoo De MiM!

Seja Bem Vindo em Meu Blog!
Desejo Muito que Possa Apreciá-lo. São Textos e Poemas Escritos Por Mim.
Eu Gosto Muito de Escrever... Na Verdade, Eu Amo Escrever.



quarta-feira, 23 de março de 2011

Zero Assoluto - Appena Prima Di Partire... Traduçao

Matteo Maffucci e Thomas De Gasperi
Gruppo Zero Assoluto

Appena Prima Di Partire

Um Pouco Antes de Partir 

Zero Assoluto 

 

Da quando non mi hai più cercato

mi sembra molto più difficile

credevo di essere più forte

di quella sera e tutte le parole

ed è bastato un solo sguardo

solo una volta non lo scordi più

Desde quando você nao me procurou mais

Me parece muito mais difícil

acreditava de ser mais forte

naquela tarde e todas as palavras

Só precisou de um olhar

Somente uma vez e nao se esquece mais

 

Rincontrarsi nei pensieri

ritrovarsi come ieri 

anche se non può più tornare 

basta una volta e non lo scordi più 

quella sera e tutte le parole 

Reencontrar-se nos pensamentos

nos encontrarmos como ontem

mesmo se não pode mais voltar

é o suficiente uma vez para não esquecer nunca mais

Aquela tarde e todas a palavras

 

Ma tu 

davvero 

credi sia stato un piano studiato per farti del male 

si tu 

di sicuro 

sei stata più sincera nel dire le cose 

e ora che vuoi? 

vincere tu... Vincere tu

Mas tu

é verdade

Acredita que foi um plano estudado 

para te fazer mal

Se você 

Com certeza

você foi mais sincera em dizer as coisas

E agora o que quer?

Vencer você... Vencer você


Senza mai più chiedermi 

se mai ce la farò 

e se domani... Domani forse ritornerò 

magari un giorno poi 

poi me ne pentirò 

ma ne valeva la pena rischiare tutto o no? 

Appena prima di partire 

basta una volta e non lo scordi più 

e non lo scordi più 

Sem nunca me perguntar 

se conseguirei fazer

e se amanha... amanha talvez voltarei

talvez um dia quem sabe

me arrependerei

mas valia a pena arriscar tudo ou não?

Apenas antes de partir

Basta somente uma vez e não se esquece nunca mais

e não se esquece mais

 

Ma tu 

davvero 

credi sia stato un piano studiato per farti del male 

si tu 

di sicuro 

sei stata più sincera nel dire le cose 

e ora che vuoi? 

vincere tu 

Mas tu

é verdade

Acredita que foi um plano estudado 

para te fazer mal

Se você 

Se você 

Com certeza

você foi mais sincera em dizer as coisas

E agora o que quer?

Vencer você

 

Si tu 

di sicuro 

sei stata più sincera nel dire le cose 

ed era l'ultimo saluto 

e non ci penso più

Se você 

Com certeza

você foi mais sincera em dizer as coisas

E foi o ultimo adeus 

E não  penso mais!


Tradutora: Aymée Campos Lucas


Um comentário:

  1. Aymée, estou usando os comentários para responder aos teus.
    Para mim, Elizabeth Taylor, além de ter sido a mulher mais bonita do mundo, na sua época, foi uma atriz magnífica, tinha uma personalidade muito forte e só fazia papéis onde a personagem também era geniosa como ela.
    Na minha opinião, seus melhores filmes foram ADEUS ÀS ILUSÕES (The Sandpiper) e GATA EM TETO DE ZINCO QUENTE (Cat on a Hot Tin Roof).
    Com relação às músicas e intérpretes antigos da Itália, tem uma que eu gosto muito, tem uma letra muito bonita e triste. O nome é Cuando Vedró e quem cantava era Mina Mazzini, procure ouvir.
    Quanto ao filme MEDITERRANEO, eu gostei muito! Eu acho legal como os europeus são capazes de fazer bons filmes sem nenhuma parafernália de efeitos especiais, sem tiroteios nem carros cantando pneus, mas apenas com cenas que parecem parte de qualquer vida comum.
    Eu não achei que a mulher de HOUVE UMA VEZ UM VERÃO tivesse algo a ver com pedofilia, pois o sonho de muitos garotos é transar com uma mulher mais velha. Na vida real, aquilo não causaria nenhum trauma num garoto. Os homens não são assim, ele se sentiria realizado e se acharia superior aos outros da sua idade.
    Para ser honesto, não sou muito fã do Jim Carrey, mas gostei muito da atuação dele em O SHOW DE TRUMAN, que foi um ótimo filme!
    Abraços!

    ResponderExcluir

Obrigada por comentar... A sua opinião, para mim, é muito gratificante.